Tercüme hizmeti almak isteyen bireyler ya da kurumlar için en çok kafa karıştıran konulardan biri de "yeminli tercüman ile normal tercüman arasında ne fark var?" sorusudur. Bu yazıda bu iki çeviri profesyonelinin arasındaki temel farkları, hangi durumlarda hangisinin tercih edilmesi gerektiğini ve işin yasal boyutunu detaylı şekilde ele alacağız.
Öncelikle, normal tercüman bir dili başka bir dile çevirebilme yetkinliğine sahip kişidir. Akademik çeviri, web sitesi çevirisi, teknik dokümanlar ya da edebi metinler gibi pek çok alanda çeviri yapabilir. Ancak bu çevirilerin resmi ya da hukuki bağlamda kullanılabilmesi için genellikle yeterli değildir.
Yeminli tercüman ise noter huzurunda yemin ederek çeviri yapma yetkisi kazanan profesyoneldir. Türkiye’de bu unvan, dil yeterliliği belgeleri ile noterlikten alınan yemin belgesi sonrası kazanılır. Yeminli tercümanın yaptığı çeviriler, yasal geçerliliğe sahiptir ve resmi işlemlerde kullanılır. Örneğin vize başvurularında, mahkeme belgelerinde, diploma ve transkript çevirilerinde, evlilik belgelerinde mutlaka yeminli tercüman imzası ve kaşesi gerekir.
Bir diğer fark, çeviri sonrası sürecin denetlenmesidir. Yeminli tercümanlar, yaptıkları her çeviriden resmi olarak sorumludur. Bu yüzden hem dilsel doğruluk hem de anlam bütünlüğü açısından daha dikkatli ve özenli bir çeviri süreci yürütülür. Aynı zamanda, bu tercümeler genellikle noter onayına sunulmadan önce büro tarafından kontrol edilir.
Peki her çeviri yeminli tercümanla mı yapılmalı? Elbette hayır. Eğer akademik bir makalenizi uluslararası bir dergiye gönderiyorsanız veya firmanızın internet sitesini farklı dillere çevirmek istiyorsanız, yeminli tercüman zorunlu değildir. Bu gibi durumlarda yetkin bir normal tercüman ile çalışmak yeterli olur. Ancak resmi belge çevirileri söz konusu olduğunda, sadece yeminli tercümanlar tarafından yapılan çeviriler kabul edilir.
Sonuç olarak, hangi tercümanın seçileceği ihtiyaçlara göre belirlenmelidir. Ancak unutulmaması gereken nokta şudur: Yeminli tercümanlar yasal sorumluluk taşır ve onların çevirileri resmi belgeler niteliği kazanır. Bu yüzden resmi süreçlerde yeminli tercüman ile çalışmak hem güvenli hem de zorunludur.